

In other words, when you’re begging someone to do something, ‘ per piacere’ is the right expression for the job at hand. However, for the sake of nitpicking, while both forms are used to ask something of people one knows very well, ‘ per piacere’ is specifically used for fairly urgent and/or dramatic pleas. The difference in meaning between the two expressions is somewhat negligible, so much so that they are often used interchangeably by most native speakers.
INGREDIENTS JUMBLE WORDS ARCHIVE
See our complete Word of the Day archive here.ĭo you have a favourite Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion. Though once you’ve got the gist of guazzabuglio, you’ll see that what Manzoni’s really saying isn’t that the heart keeps changing so much as that it’s a ragbag of different feelings co-existing at once. Such is the inconsistency of the human heart. That also explains why one of the most famous instances of the word, by author Alessandro Manzoni in his novel I promessi sposi (The Betrothed), is usually translated as follows:Ĭosì fatto è questo guazzabuglio del cuore umano. This sauce is made from a hodgepodge of ingredients. Questo sugo è preparato con un guazzabuglio d’ingredienti. That’s why the closest English equivalent might be ‘hodgepodge’ (like that word, guazzabuglio is a touch old-fashioned).


What it really suggests is the mess you get when you jumble a bunch of different things together. It’s not as commonly used as more general words for a shambles, such as pasticcio or pastrocchio. No one can make sense of this muddle anymore. Non si capisce più niente di questo guazzabuglio. It will be hard to find the documents amongst all the mess in our office. Sarà difficile ritrovare i documenti nel guazzabuglio del nostro ufficio. The word means ‘mess’, ‘muddle’ or ‘jumble’, and it can apply to real messes or figurative ones.
